ARISE, oh Cup-bearer, rise! and bring
To lips that are thirsting the bowl they praise,
For it seemed that love was an easy thing,
But my feet have fallen on difficult ways.
I have prayed the wind o'er my heart to fling
The fragrance of musk in her hair that sleeps
In the night of her hair-yet no fragrance stays
The tears of my heart's blood my sad heart weeps.
Hear the Tavern-keeper who counsels you:
"With wine, with red wine your prayer carpet dye!"
There was never a traveller like him but knew
The ways of the road and the hostelry.
Where shall I rest, when the still night through,
Beyond thy gateway, oh Heart of my heart,
The bells of the camels lament and cry:
"Bind up thy burden again and depart!"
The waves run high, night is clouded with fears,
And eddying whirlpools clash and roar;
How shall my drowning voice strike their ears
Whose light-freighted vessels have reached the shore?
I sought mine own; the unsparing years
Have brought me mine own, a dishonoured name.
What cloak shall cover my misery o'er
When each jesting mouth has rehearsed my shame!
Oh Hafiz, seeking an end to strife,
Hold fast in thy mind what the wise have writ:
"If at last thou attain the desire of thy life,
Cast the world aside, yea, abandon it!"

II

THE bird of gardens sang unto the rose,
New blown in the clear dawn: "Bow down thy head!
As fair as thou within this garden close,
Many have bloomed and died." She laughed and said
"That I am born to fade grieves not my heart
But never was it a true lover's part
To vex with bitter words his love's repose."
The tavern step shall be thy hostelry,
For Love's diviner breath comes but to those
That suppliant on the dusty threshold lie.
And thou, if thou would'st drink the wine that flows
From Life's bejewelled goblet, ruby red,
Upon thine eyelashes thine eyes shall thread
A thousand tears for this temerity.
Last night when Irem's magic garden slept,
Stirring the hyacinth's purple tresses curled,
The wind of morning through the alleys stept.
"Where is thy cup, the mirror of the world?
Ah, where is Love, thou Throne of Djem?" I cried.
The breezes knew not; but "Alas," they sighed,
"That happiness should sleep so long!" and wept.
Not on the lips of men Love's secret lies,
Remote and unrevealed his dwelling-place.
Oh Saki, come! the idle laughter dies
When thou the feast with heavenly wine dost grace.
Patience and wisdom, Hafiz, in a sea
Of thine own tears are drowned; thy misery
They could not still nor hide from curious eyes.

III

WIND from the east, oh Lapwing of the day,
I send thee to my Lady, though the way
Is far to Saba, where I bid thee fly;
Lest in the dust thy tameless wings should lie,
Broken with grief, I send thee to thy nest,
Fidelity.
Or far or near there is no halting-place
Upon Love's road-absent, I see thy face,
And in thine car my wind-blown greetings sound,
North winds and east waft them where they are bound,
Each morn and eve convoys of greeting fair
I send to thee.
Unto mine eyes a stranger, thou that art
A comrade ever-present to my heart,
What whispered prayers and what full meed of praise
I send to thee.
Lest Sorrow's army waste thy heart's domain,
I send my life to bring thee peace again,
Dear life thy ransom! From thy singers learn
How one that longs for thee may weep and bum
Sonnets and broken words, sweet notes and songs
I send to thee.
Give me the cup! a voice rings in mine cars
Crying: "Bear patiently the bitter years!
For all thine ills, I send thee heavenly grace.
God the Creator mirrored in thy face
Thine eyes shall see, God's image in the glass
I send to thee.
Hafiz, thy praise alone my comrades sing;
Hasten to us, thou that art sorrowing!
A robe of honour and a harnessed steed
I send to thee."

IV

SLEEP on thine eyes, bright as narcissus flowers,
Falls not in vain
And not in vain thy hair's soft radiance showers
Ah, not in vain!
Before the milk upon thy lips was dry,
I said: "Lips where the salt of wit doth lie,
Sweets shall be mingled with thy mockery,
And not in vain!"
Thy mouth the fountain where Life's waters flow,
A dimpled well of tears is set below,
And death lies near to life thy lovers know,
But know in vain!
God send to thee great length of happy days
Lo, not for his own life thy servant prays;
Love's dart in thy bent brows the Archer lays,
Nor shoots in vain.
Art thou with grief afflicted, with the smart
Of absence, and is bitter toil thy part?
Thy lamentations and thy tears, oh Heart,
Are not in vain
Last night the wind from out her village blew,
And wandered all the garden alleys through,
Oh rose, tearing thy bosom's robe in two;
'Twas not in vain!
And Hafiz, though thy heart within thee dies,
Hiding love's agony from curious eyes,
Ah, not in vain thy tears, not vain thy sighs,
Not all in vain

V

OH Turkish maid of Shiraz! in thy hand
If thou'lt take my heart, for the mole on thy cheek
I would barter Bokhara and Samarkand.
Bring, Cup-bearer, all that is left of thy wine!
In the Garden of Paradise vainly thou'lt seek
The lip of the fountain of Ruknabad,
And the bowers of Mosalla where roses twine.
They have filled the city with blood and broil,
Those soft-voiced Lulis for whom we sigh;
As Turkish robbers fall on the spoil,
They have robbed and plundered the peace of my heart.
Dowered is my mistress, a beggar am I;
What shall I bring her? a beautiful face
Needs nor jewel nor mole nor the tiring-maid's art.
Brave tales of singers and wine relate,
The key to the Hidden 'twere vain to seek;
No wisdom of ours has unlocked that gate,
And locked to our wisdom it still shall be.
But of Joseph's beauty the lute shall speak;
And the minstrel knows that Zuleika came forth,
Love parting the curtains of modesty.
When thou spokest ill of thy servant 'twas well--
God pardon thee! for thy words were sweet;
Not unwelcomed the bitterest answer fell
From lips where the ruby and sugar lay.
But, fair Love, let good counsel direct thy feet;
Far dearer to youth than dear life itself
Are the warnings of one grown wise--and grey!
The song is sung and the pearl is strung
Come hither, oh Hafiz, and sing again!
And the listening Heavens above thee hung
Shall loose o'er thy verse the Pleiades' chain.

VI

A FLOWER-TINTED cheek, the flowery close
Of the fair earth, these are enough for me
Enough that in the meadow wanes and grows
The shadow of a graceful cypress-tree.
I am no lover of hypocrisy;
Of all the treasures that the earth can boast,
A brimming cup of wine I prize the most--
This is enough for me!
To them that here renowned for virtue live,
A heavenly palace is the meet reward;
To me, the drunkard and the beggar, give
The temple of the grape with red wine stored!
Beside a river seat thee on the sward;
It floweth past-so flows thy life away,
So sweetly, swiftly, fleets our little day--
Swift, but enough for me!
Look upon all the gold in the world's mart,
On all the tears the world hath shed in vain
Shall they not satisfy thy craving heart?
I have enough of loss, enough of gain;
I have my Love, what more can I obtain?
Mine is the joy of her companionship
Whose healing lip is laid upon my lip--
This is enough for me!
I pray thee send not forth my naked soul
From its poor house to seek for Paradise
Though heaven and earth before me God unroll,
Back to thy village still my spirit flies.
And, Hafiz, at the door of Kismet lies
No just complaint-a mind like water clear,
A song that swells and dies upon the ear,
These are enough for thee!

VII

FROM the garden of Heaven a western breeze
Blows through the leaves of my garden of earth;
With a love like a huri I'ld take mine ease,
And wine! bring me wine, the giver of mirth!
To-day the beggar may boast him a king,
His banqueting-hall is the ripening field,
And his tent the shadow that soft clouds fling.
A tale of April the meadows unfold--
Ah, foolish for future credit to slave,
And to leave the cash of the present untold!
Build a fort with wine where thy heart may brave
The assault of the world; when thy fortress falls,
The relentless victor shall knead from thy dust
The bricks that repair its crumbling walls.
Trust not the word of that foe in the fight!
Shall the lamp of the synagogue lend its flame
To set thy monastic torches alight?
Drunken am I, yet place not my name
In the Book of Doom, nor pass judgment on it;
Who knows what the secret finger of Fate
Upon his own white forehead has writ!
And when the spirit of Hafiz has fled,
Follow his bier with a tribute of sighs;
Though the ocean of sin has closed o'er his head,
He may find a place in God's Paradise.

VIII

THF rose has flushed red, the bud has burst,
And drunk with joy is the nightingale
Hail, Sufis! lovers of wine, all hail!
For wine is proclaimed to a world athirst.
Like a rock your repentance seemed to you;
Behold the marvel! of what avail
Was your rock, for a goblet has cleft it in two!
Bring wine for the king and the slave at the gate
Alike for all is the banquet spread,
And drunk and sober are warmed and fed.
When the feast is done and the night grows late,
And the second door of the tavern gapes wide,
The low and. the mighty must bow the head
'Neath the archway of Life, to meet what . . . outside?
Except thy road through affliction pass,
None may reach the halting-station of mirth
God's treaty: Am I not Lord of the earth?
Man sealed with a sigh: Ah yes, alas!
Nor with Is nor Is Not let thy mind contend
Rest assured all perfection of mortal birth
In the great Is Not at the last shall end.
For Assaf's pomp, and the steeds of the wind,
And the speech of birds, down the wind have fled,
And he that was lord of them all is dead;
Of his mastery nothing remains behind.
Shoot not thy feathered arrow astray!
A bow-shot's length through the air it has sped,
And then . . . dropped down in the dusty way.
But to thee, oh Hafiz, to thee, oh Tongue
That speaks through the mouth of the slender reed,
What thanks to thee when thy verses speed
From lip to lip, and the song thou hast sung?

IX

OH Cup-bearer, set my glass afire
With the light of wine! oh minstrel, sing:
The world fulfilleth my heart's desire!
Reflected within the goblet's ring
I see the glow of my Love's red cheek,
And scant of wit, ye who fail to seek
The pleasures that wine alone can bring!
Let not the blandishments be checked
That slender beauties lavish on me,
Until in the grace of the cypress decked,
My Love shall come like a ruddy pine-tree
He cannot perish whose heart doth hold
The life love breathes-though my days are told,
In the Book of the World lives my constancy.
But when the Day of Reckoning is here,
I fancy little will be the gain
That accrues to the Sheikh for his lawful cheer,
Or to me for the draught forbidden I drain.
The drunken eyes of my comrades shine,
And I too, stretching my hand to the wine,
On the neck of drunkenness loosen the rein.
Oh wind, if thou passest the garden close
Of my heart's dear master, carry for me
The message I send to him, wind that blows!
"Why hast thou thrust from thy memory
My hapless name?" breathe low in his ear;
"Knowest thou not that the day is near
When nor thou nor any shall think on me?"
If with tears, oh Hafiz, thine eyes are wet,
Scatter them round thee like grain, and snare
The Bird of joy when it comes to thy net.
As the tulip shrinks from the cold night air,
So shrank my heart and quailed in the shade
Oh Song-bird Fortune, the toils are laid,
When shall thy bright wings lie pinioned there?
The heavens' green sea and the bark therein,
The slender bark of the crescent moon,
Are lost in thy bounty's radiant noon,
Vizir and pilgrim, Kawameddin!

X

SINGER, sweet Singer, fresh notes strew,
Fresh and afresh and new and new!
Heart-gladdening wine thy lips imbrue,
Fresh and afresh and new and new!
Saki, thy radiant feet I hail;
Flush with red wine the goblets pale,
Flush our pale cheeks to drunken hue,
Fresh and afresh and new and new!
Then with thy love to toy with thee,
Rest thee, ah, rest! where none can see
Seek thy delight, for kisses sue,
Fresh and afresh and new and new!
Here round thy life the vine is twined;
Drink I for elsewhere what wine wilt find?
Drink to her name, to hours that flew,
Hours ever fresh and new and new!
She that has stolen my heart from me,
How does she wield her empery?
Paints and adorns and scents her too,
Fresh and afresh and new and new!
Wind of the dawn that passest by,
Swift to the street of my fairy hie,
Whisper the tale of Hafiz true,
Fresh and afresh and new and new!

XI

MIRTH, Spring, to linger in a garden fair,
What more has earth to give? All ye that wait,
Where is the Cup-bearer, the flagon where?
When pleasant hours slip from the hand of Fate,
Reckon each hour as a certain gain;
Who seeks to know the end of mortal care
Shall question his experience in vain.
Thy fettered life hangs on a single thread--
Some comfort for thy present ills devise,
But those that time may bring thou shalt not dread.
Waters of Life and Irem's Paradise--
What meaning do our dreams and pomp convey,
Save that beside a mighty stream, wide-fed,
We sit and sing of wine and go our way!
The modest and the merry shall be seen
To boast their kinship with a single voice;
There are no differences to choose between,
Thou art but flattering thy soul with choice!
Who knows the Curtain's secret? . . . Heaven is mute
And yet with Him who holds the Curtain, e'en
With Him, oh Braggart, thou would'st raise dispute!
Although His thrall shall miss the road and err,
'Tis but to teach him wisdom through distress,
Else Pardon and Compassionate Mercy were
But empty syllables and meaningless.
The Zealot thirsts for draughts of Kausar's wine,
And Hafiz doth an earthly cup prefer--
But what, between the two, is God's design?

XII

WHERE is my ruined life, and where the fame
Of noble deeds?
Look on my long-drawn road, and whence it came,
And where it leads!
Can drunkenness be linked to piety
And good repute?
Where is the preacher's holy monody,
Where is the lute?
From monkish cell and lying garb released,
Oh heart of mine,
Where is the Tavern fane, the Tavern priest,
Where is the wine?
Past days of meeting, let the memory
Of you be sweet!
Where are those glances fled, and where for me
Reproaches meet?
His friend's bright face warms not the enemy
When love is done--
Where is the extinguished lamp that made night day,
Where is the sun?
Balm to mine eyes the dust, my head I bow
Upon thy stair.
Where shall I go, where from thy presence? thou
Art everywhere.
Look not upon the dimple of her chin,
Danger lurks there!
Where wilt thou hide, oh trembling heart, fleeing in
Such mad haste--where?
To steadfastness and patience, friend, ask not
If Hafiz keep--
Patience and steadfastness I have forgot,
And where is sleep?

XIII

LADY that hast my heart within thy hand,
Thou heed'st me not; and if thou turn thine ear
Unto the wise, thou shalt not understand--
Behold the fault is thine, our words were clear.
For all the tumult in my drunken brain
Praise God! who trieth not His slave in vain;
Nor this world nor the next shall make me fear!
My weary heart eternal silence keeps--
I know not who has slipped into my heart;
Though I am silent, one within me weeps.
My soul shall rend the painted veil apart.
Where art thou, Minstrel! touch thy saddest strings
Till clothed in music such as sorrow sings,
My mournful story from thy zither sweeps.
Lo, not at any time I lent mine ear
To hearken to the glories of the earth;
Only thy beauty to mine eyes was dear.
Sleep has forsaken me, and from the birth
Of night till day I weave bright dreams of thee;
Drunk with a hundred nights of revelry,
Where is the tavern that sets forth such cheer!
My heart, sad hermit, stains the cloister floor
With drops of blood, the sweat of anguish dire;
Ah, wash me clean, and o'er my body pour
Love's generous wine! the worshippers of fire
Have bowed them down and magnified my name,
For in my heart there burns a living flame,
Transpiercing Death's impenetrable door.
What instrument through last night's silence rang?
My life into his lay the minstrel wove,
And filled my brain with the sweet song he sang.
It was the proclamation of thy love
That shook the strings of Life's most secret lyre,
And still my breast heaves with last night's desire,
For countless echoes from that music sprang.
And ever, since the time that Hafiz heard
His Lady's voice, as from a rocky hill
Reverberates the softly spoken word,
So echoes of desire his bosom fill.

XIV

THE nightingale with drops of his heart's blood
Had nourished the red rose, then came a wind,
And catching at the boughs in envious mood,
A hundred thorns about his heart entwined.
Like to the parrot crunching sugar, good
Seemed the world to me who could not stay
The wind of Death that swept my hopes away.
Light of mine eyes and harvest of my heart,
And mine at least in changeless memory!
Ah, when he found it easy to depart,
He left the harder pilgrimage to me!
Oh Camel-driver, though the cordage start,
For God's sake help me lift my fallen load,
And Pity be my comrade of the road!
My face is seamed with dust, mine eyes are wet.
Of dust and tears the turquoise firmament
Kneadeth the bricks for joy's abode; and yet . . .
Alas, and weeping yet I make lament!
Because the moon her jealous glances set
Upon the bow-bent eyebrows of my moon,
He sought a lodging in the grave-too soon!
I had not castled, and the time is gone.
What shall I play? Upon the chequered floor
Of Night and Day, Death won the game-forlorn
And careless now, Hafiz can lose no more.

XV

RETURN! that to a heart wounded full sore
Valiance and strength may enter in; return!
And Life shall pause at the deserted door,
The cold dead body breathe again and burn.
Oh come! and touch mine eyes, of thy sweet grace,
For I am blind to all but to thy face.
Open the gates and bid me see once more!
Like to a cruel Ethiopian band,
Sorrow despoiled the kingdom of my heart
Return! glad Lord of Rome, and free the land;
Before thine arms the foe shall break and part.
See now, I hold a mirror to mine eyes,
And nought but thy reflection therein lies;
The glass speaks truth to them that understand.
Night is with child, hast thou not heard men say?
"Night is with child! what will she bring to birth?"
I sit and ask the stars when thou'rt away.
Oh come! and when the nightingale of mirth
Pipes in the Spring-awakened garden ground,
In Hafiz' heart shall ring a sweeter sound,
Diviner nightingales attune their lay.

XVI

WHAT is wrought in the forge of the living and life--
All things are nought! Ho! fill me the bowl,
For nought is the gear of the world and the strife!
One passion has quickened the heart and the soul,
The Beloved's presence alone they have sought--
Love at least exists; yet if Love were not,
Heart and soul would sink to the common lot--
All things are nought!
Like an empty cup is the fate of each,
That each must fill from Life's mighty flood;
Nought thy toil, though to Paradise gate thou reach,
If Another has filled up thy cup with blood;
Neither shade from the sweet-fruited trees could be bought
By thy praying-oh Cypress of Truth, dost not see
That Sidreh and Tuba were nought, and to thee
All then were nought!
The span of thy life is as five little days,
Brief hours and swift in this halting-place;
Rest softly, ah rest! while the Shadow delays,
For Time's self is nought and the dial's face.
On the lip of Oblivion we linger, and short
Is the way from the Lip to the Mouth where we pass
While the moment is thine, fill, oh Saki, the glass
Ere all is nought!
Consider the rose that breaks into flower,
Neither repines though she fade and die--
The powers of the world endure for an hour,
But nought shall remain of their majesty.
Be not too sure of your crown, you who thought
That virtue was easy and recompense yours;
From the monastery to the wine-tavern doors
The way is nought
What though I, too, have tasted the salt of my tears,
Though I, too, have burnt in the fires of grief,
Shall I cry aloud to unheeding ears?
Mourn and be silent! nought brings relief.
Thou, Hafiz, art praised for the songs thou hast wrought,
But bearing a stained or an honoured name,
The lovers of wine shall make light of thy fame--
All things are nought!

XVII

LAY not reproach at the drunkard's door
Oh Fanatic, thou that art pure of soul;
Not thine on the page of life to enrol
The faults of others! Or less or more
I have swerved from my path--keep thou to thine own
For every man when he reaches the goal
Shall reap the harvest his hands have sown.
Leave me the hope of a former grace--
Till the curtain is lifted none can tell
Whether in Heaven or deepest Hell,
Fair or vile, shall appear his face.
Alike the drunk and the strict of fare
For his mistress yearns--in the mosque Love doth dwell
And the church, for his lodging is everywhere.
If without the house of devotion I stand,
I am not the first to throw wide the door
My father opened it long before,
The eternal Paradise slipped from his hand.
All you that misconstrue my words' intent,
I lie on the bricks of the tavern floor,
And a brick shall serve me for argument.
Heaven's garden future treasures may yield--
Ah, make the most of earth's treasury!
The flickering shade of the willow-tree,
And the grass-grown lip of the fruitful field.
Trust not in deeds--the Eternal Day
Shall reveal the Creator's sentence on thee;
But till then, what His finger has writ, who can say.
Bring the cup in thine hand to the Judgment-seat;
Thou shalt rise, oh Hafiz, to Heaven's gate
From the tavern where thou hast tarried late.
And if thou hast worshipped wine, thou shalt meet
The reward that the Faithful attain;
If such thy life, then fear not thy fate,
Thou shalt not have lived and worshipped in vain.

XVIII

SLAVES of thy shining eyes are even those
That diadems of might and empire bear;
Drunk with the wine that from thy red lip flows,
Are they that e'en the grape's delight forswear.
Drift, like the wind across a violet bed,
Before thy many lovers, weeping low,
And clad like violets in blue robes of woe,
Who feel thy wind-blown hair and bow the head.
Thy messenger the breath of dawn, and mine
A stream of tears, since lover and beloved
Keep not their secret; through my verses shine,
Though other lays my flower's grace have proved
And countless nightingales have sung thy praise.
When veiled beneath thy curls thou passest, see,
To right and leftward those that welcome thee
Have bartered peace and rest on thee to gaze!
But thou that knowest God by heart, away!
Wine-drunk, love-drunk, we inherit Paradise,
His mercy is for sinners; hence and pray
Where wine thy cheek red as red erghwan dyes,
And leave the cell to faces sinister.
Oh Khizr, whose happy feet bathed in life's fount,
Help one who toils afoot-the horsemen mount
And hasten on their way; I scarce can stir.
Ah, loose me not! ah, set not Hafiz free
From out the bondage of thy gleaming hair!
Safe only those, safe, and at liberty,
That fast enchained in thy linked ringlets are.
But from the image of his dusty cheek
Learn this from Hafiz: proudest heads shall bend,
And dwellers on the threshold of a friend
Be crownèd with the dust that crowns the meek.

XIX

WHAT drunkenness is this that brings me hope--
Who was the Cup-bearer, and whence the wine?
That minstrel singing with full voice divine,
What lay was his? for 'mid the woven rope
Of song, he brought word from my Friend to me
Set to his melody.
The wind itself bore joy to Solomon;
The Lapwing flew from Sheba's garden close,
Bringing good tidings of its queen and rose.
Take thou the cup and go where meadows span
The plain, whither the bird with tuneful throat
Has brought Spring's sweeter note.
Welcome, oh rose, and full-blown eglantine!
The violets their scented gladness fling,
Jasmin breathes purity-art sorrowing
Like an unopened bud, oh heart of mine?
The wind of dawn that sets closed blossoms free
Brings its warm airs to thee.
Saki, thy kiss shall still my bitter cry!
Lift up your grief-bowed heads, all ye that weep,
The Healer brings joy's wine-cup--oh, drink deep!
Disciple of the Tavern-priest am I;
The pious Sheikh may promise future bliss,
He brings me where joy is.
The greedy glances of a Tartar horde
To me seemed kind--my foeman spared me not
Though one poor robe was all that I had got.
But Heaven served Hafiz, as a slave his lord,
And when he fled through regions desolate,
Heaven brought him to thy gate.

XX

FROM out the street of So-and-So,
Oh wind, bring perfumes sweet to me
For I am sick and pale with woe;
Oh bring me rest from misery!
The dust that lies before her door,
Love's long desired elixir, pour
Upon this wasted heart of mine--
Bring me a promise and a sign!
Between the ambush of mine eyes
And my heart's fort there's enmity--
Her eye-brow's bow, the dart that flies,
Beneath her lashes, bring to me!
Sorrow and absence, glances cold,
Before my time have made me old;
A wine-cup from the hand of Youth
Bring me for pity and for ruth!
Then shall all unbelievers taste
A draught or two of that same wine;
But if they like it not, oh haste!
And let joy's flowing cup be mine.
Cup-bearer, seize to-day, nor wait
Until to-morrow!--or from Fate
Some passport to felicity,
Some written surety bring to me!
My heart threw back the veil of woe,
Consoled by Hafiz melody:
From out the street of So-and-So,
Oh wind, bring perfumes sweet to me!

XXI

NOT all the sum of earthly happiness
Is worth the bowed head of a moment's pain,
And if I sell for wine my dervish dress,
Worth more than what I sell is what I gain!
Land where my Lady dwells, thou holdest me
Enchained; else Fars were but a barren soil,
Not worth the journey over land and sea,
Not worth the toil!
Down in the quarter where they sell red wine,
My holy carpet scarce would fetch a cup
How brave a pledge of piety is mine,
Which is not worth a goblet foaming up!
Mine enemy heaped scorn on me and said
"Forth from the tavern gate!" Why am I thrust
From off the threshold? is my fallen head
Not worth the dust?
Wash white that travel-stained sad robe of thine!
Where word and deed alike one colour bear,
The grape's fair purple garment shall outshine
Thy many-coloured rags and tattered gear.
Full easy seemed the sorrow of the sea
Lightened by hope of gain--hope flew too fast
A hundred pearls were poor indemnity,
Not worth the blast.
The Sultan's crown, with priceless jewels set,
Encircles fear of death and constant dread
It is a head-dress much desired--and yet
Art sure 'tis worth the danger to the head?
'Twere best for thee to hide thy face from those
That long for thee; the Conqueror's reward
Is never worth the army's long-drawn woes,
Worth fire and sword.
Ah, seek the treasure of a mind at rest
And store it in the treasury of Ease;
Not worth a loyal heart, a tranquil breast,
Were all the riches of thy lands and seas!
Ah, scorn, like Hafiz, the delights of earth,
Ask not one grain of favour from the base,
Two hundred sacks of jewels were not worth
Thy soul's disgrace

XXII

THE rose is not fair without the beloved's face,
Nor merry the Spring without the sweet laughter of wine;
The path through the fields, and winds from a flower strewn place,
Without her bright check, which glows like a tulip fine,
Nor winds softly blowing, fields deep in corn, are fair.
And lips like to sugar, grace like a flower that sways,
Are nought without kisses many and dalliance sweet;
If thousands of voices sang not the rose's praise,
The joy of the cypress her opening bud to greet,
Nor dancing of boughs nor blossoming rose were fair.
Though limned by most skilful fingers, no pictures please
Unless the beloved's image is drawn therein;
The garden and flowers, and hair flowing loose on the breeze,
Unless to my Lady's side I may strive and win,
Nor garden, nor flowers, nor loose flying curls are fair.
Hast seen at a marriage-feast, when the mirth runs high,
The revellers scatter gold with a careless hand?
The gold of thy heart, oh Hafiz, despised doth lie,
Not worthy thy love to be cast by a drunken band
At the feet of her who is fairer than all that's fair.

XXIII

My lady, that did change this house of mine
Into a heaven when that she dwelt therein,
From head to foot an angel's grace divine
Enwrapped her; pure she was, spotless of sin;
Fair as the moon her countenance, and wise;
Lords of the kind and tender glance, her eyes
With an abounding loveliness did shine.
Then said my heart: Here will I take my rest!
This city breathes her love in every part.
But to a distant bourne was she addressed,
Alas! he knew it not, alas, poor heart!
The influence of some cold malignant star
Has loosed my hand that held her, lone and far
She joumeyeth that lay upon my breast.
Not only did she lift my bosom's veil,
Reveal its inmost secret, but her grace
Drew back the curtain from Heaven's mansions pale,
And gave her there an eternal dwelling-place.
The flower-strewn river lip and meadows fair,
The rose herself but fleeting treasures were,
Regret and Winter follow in their trail.
Dear were the days which perished with my friend--
Ah, what is left of life, now she is dead,
All wisdomless and profitless I spend!
The nightingale his own life's blood doth shed,
When, to the kisses of the wind, the morn
Unveils the rose's splendour-with his torn
And jealous breast he dyes her petals red.
Yet pardon her, oh Heart, for poor wert thou,
A humble dervish on the dusty way;
Crowned with the crown of empire was her brow,
And in the realms of beauty she bore sway.
But all the joy that Hafiz' hand might hold,
Lay in the beads that morn and eve he told,
Worn with God's praise; and see! he holds it now.

XXIV

NOT one is filled with madness like to mine
In all the taverns! my soiled robe lies here,
There my neglected book, both pledged for wine.
With dust my heart is thick, that should be clear,
A glass to mirror forth the Great King's face;
One ray of light from out Thy dwelling-place
To pierce my night, oh God! and draw me near.
From out mine eyes unto my garment's hem
A river flows; perchance my cypress-tree
Beside that stream may rear her lofty stem,
Watering her roots with tears. Ah, bring to me
The wine vessel! since my Love's cheek is hid,
A flood of grief comes from my heart unbid,
And turns mine eyes into a bitter sea!
Nay, by the hand that sells me wine, I vow
No more the brimming cup shall touch my lips,
Until my mistress with her radiant brow
Adorns my feast-until Love's secret slips
From her, as from the candle's tongue of flame,
Though I, the singèd moth, for very shame,
Dare not extol Love's light without eclipse.
Red wine I worship, and I worship her--
Speak not to me of anything beside,
For nought but these on earth or heaven I care.
What though the proud narcissus flowers defied
Thy shining eyes to prove themselves more bright,
Yet heed them not! those that are clear of sight
Follow not them to whom all light's denied.
Before the tavern door a Christian sang
To sound of pipe and drum, what time the earth
Awaited the white dawn, and gaily rang
Upon mine ear those harbingers of mirth:
"If the True Faith be such as thou dost say,
Alas! my Hafiz, that this sweet To-day
Should bring unknown To-morrow to the birth!"

XXV

THE days of absence and the bitter nights
Of separation, all are at an end!
Where is the influence of the star that blights
My hope? The omen answers: At an end!
Autumn's abundance, creeping Autumn's mirth,
Are ended and forgot when o'er the earth
The wind of Spring with soft warm feet doth wend.
The Day of Hope, hid beneath Sorrow's veil,
Has shown its face--ah, cry that all may hear:
Come forth! the powers of night no more prevail!
Praise be to God, now that the rose is near
With long-desired and flaming coronet,
The cruel stinging thorns all men forget,
The wind of Winter ends its proud career.
The long confusion of the nights that were,
Anguish that dwelt within my heart, is o'er;
'Neath the protection of my lady's hair
Grief nor disquiet come to me no more.
What though her curls wrought all my misery,
My lady's gracious face can comfort me,
And at the end give what I sorrow for.
Light-hearted to the tavern let me go,
Where laughs the pipe, the merry cymbals kiss;
Under the history of all my woe,
My mistress sets her hand and writes: Finis.
Oh, linger not, nor trust the inconstant days
That promised: Where thou art thy lady stays--
The tale of separation ends with this!
Joy's certain path, oh Saki, thou hast shown--
Long may thy cup be full, thy days be fair!
Trouble and sickness from my breast have flown,
Order and health thy wisdom marshals there.
Not one that numbered Hafiz' name among
The great-unnumbered were his tears, unsung;
Praise him that sets an end to endless care!

XXVI

THE secret draught of wine and love repressed
Are joys foundationless--then come whate'er
May come, slave to the grape I stand confessed!
Unloose, oh friend, the knot of thy heart's care,
Despite the warning that the Heavens reveal!
For all his thought, never astronomer
That loosed the knot of Fate those Heavens conceal!
Not all the changes that thy days unfold
Shall rouse thy wonder; Time's revolving sphere
Over a thousand lives like thine has rolled.
That cup within thy fingers, dost not hear
The voices of dead kings speak through the clay
Kobad, Bahman, Djemshid, their dust is here,
"Gently upon me set thy lips!" they say.
What man can tell where Kaus and Kai have gone?
Who knows where even now the restless wind
Scatters the dust of Djem's imperial throne?
And where the tulip, following close behind
The feet of Spring, her scarlet chalice rears,
There Ferhad for the love of Shirin pined,
Dyeing the desert red with his heart's tears.
Bring, bring the cup! drink we while yet we may
To our soul's ruin the forbidden draught
Perhaps a treasure-trove is hid away
Among those ruins where the wine has laughed!--
Perhaps the tulip knows the fickleness
Of Fortune's smile, for on her stalk's green shaft
She bears a wine-cup through the wilderness.
The murmuring stream of Ruknabad, the breeze
That blows from out Mosalla's fair pleasaunce,
Summon me back when I would seek heart's ease,
Travelling afar; what though Love's countenance
Be turned full harsh and sorrowful on me,
I care not so that Time's unfriendly glance
Still from my Lady's beauty turned be.
Like Hafiz, drain the goblet cheerfully
While minstrels touch the lute and sweetly sing,
For all that makes thy heart rejoice in thee
Hangs of Life's single, slender, silken string.

XXVII

My friend has fled! alas, my friend has fled,
And left me nought but tears and pain behind!
Like smoke above a flame caught by the wind,
So rose she from my breast and forth she sped.
Drunk with desire, I seized Love's cup divine,
But she that held it poured the bitter wine
Of Separation into it and fled.
The hunter she, and I the helpless prey;
Wounded and sick, round me her toils she drew,
My heart into a sea of sorrow threw,
Bound up her camel loads and fled away.
Fain had I laid an ambush for her soul,
She saw and vanished, and the timid foal,
Good Fortune, slipped the rein and would not stay.
My heart was all too narrow for my woe,
And tears of blood my weeping eyes have shed,
A crimson stream across the desert sped,
Rising from out my sad heart's overflow.
She knew not what Love's meanest slave can tell:
"'Tis sweet to serve!" but threw me a Farewell,
Kissing my threshold, turned, and cried "I go!"
In the clear dawn, before the east was red,
Before the rose had torn her veil in two,
A nightingale through Hafiz' garden flew,
Stayed but to fill its song with tears, and fled.

XXVIII

HAST thou forgotten when thy stolen glance
Was turned to me, when on my happy face
Clearly thy love was writ, which doth enhance
All happiness? or when my sore disgrace
(Hast thou forgot?) drew from thine eyes reproof,
And made thee hold thy sweet red lips aloof,
Dowered, like Jesus's breath, with healing grace?
Hast thou forgotten how the glorious
Swift nights flew past, the cup of dawn brimmed high?
My love and I alone, God favouring us!
Andwhen she like a waning moon did lie,
And Steep had drawn his coif about her brow,
Hast thou forgot? Heaven's crescent moon would bow
The head, and in her service pace the sky!
Hast thou forgotten, when a sojourner
Within the tavern gates and drunk with wine,
I found Love's passionate wisdom hidden there,
Which in the mosque none even now divine?
The goblet's carbuncle (hast thou forgot?)
Laughed out aloud, and speech flew hot
And fast between thy ruby lips and mine!
Hast thou forgotten when thy cheek's dear torch
Lighted the beacon of desire in me,
And when my heart, like foolish moths that scorch
Their wings and yet return, turned all to thee?
Within the banquet-hall of Good Repute
(Hast thou forgot?) the wine's self-pressed my suit,
And filled the morn with drunken jollity!
Hast thou forgotten when thou laid'st aright
The uncut gems of Hafiz' inmost thought,
And side by side thy sweet care strung the bright
Array of verse on verse-hast thou forgot?

XXIX

FROM Canaan Joseph shall return, whose face
A little time was hidden: weep no more--
Oh, weep no more! in sorrow's dwelling-place
The roses yet shall spring from the bare floor!
And heart bowed down beneath a secret pain--
Oh stricken heart! joy shall return again,
Peace to the love-tossed brain--oh, weep no more!
Oh, weep no more! for once again Life's Spring
Shall throne her in the meadows green, and o'er
Her head the minstrel of the night shall fling
A canopy of rose leaves, score on score.
The secret of the world thou shalt not learn,
And yet behind the veil Love's fire may burn--
Weep'st thou? let hope return and weep no more!
To-day may pass, to-morrow pass, before
The turning wheel give me my heart's desire;
Heaven's self shall change, and turn not evermore
The universal wheel of Fate in ire.
Oh Pilgr'm nearing Mecca's holy fane,
The thorny maghilan wounds thee in vain,
The desert blooms again--oh, weep no more!
What though the river of mortality
Round the unstable house of Life doth roar,
Weep not, oh heart, Noah shall pilot thee,
And guide thine ark to the desirèd shore!
The goal lies far, and perilous is thy road,
Yet every path leads to that same abode
Where thou shalt drop thy load--oh, weep no more!
Mine enemies have persecuted me,
My Love has turned and fled from out my door--
God counts our tears and knows our misery;
Ah, weep not! He has heard thy weeping sore.
And chained in poverty and plunged in night,
Oh Hafiz, take thy Koran and recite
Litanies infinite, and weep no more!

XXX

ALL hail, Shiraz, hail! oh site without peer!
May God be the Watchman before thy gate,
That the feet of Misfortune enter not here!
Lest my Ruknabad be left desolate,
A hundred times, "God forbid!" I pray;
Its limpid stream where the shadows wait
Like the fount of Khizr giveth life for aye.
'Twixt Jafrabad and Mosalla's close
Flies the north wind laden with ambergris--
Oh, come to Shiraz when the north wind blows!
There abideth the angel Gabriel's peace
With him who is lord of its treasures; the fame
Of the sugar of Egypt shall fade and cease,
For the breath of our beauties has put it to shame.
Oh wind that blows from the sun-rising,
What news of the maid with the drunken eyes,
What news of the lovely maid dost thou bring?
Bid me not wake from my dream and arise,
In dreams I have rested my head at her feet--
When stillness unbroken around me lies,
The vision of her makes my solitude sweet.
If for wine the Cup-bearer pour forth my blood,
As the milk from a mother's bosom flows,
At his word let my heart yield its crimson flood.
But, Hafiz, Hafiz! thou art of those
For ever fearing lest absence be near;
For the days when thou held'st the Beloved close,
Why rise not thy thanks so that all may hear?

XXXI

THE breath of Dawn's musk-strewing wind shall blow,
The ancient world shall turn to youth again,
And other wines from out Spring's chalice flow;
Wine-red, the judas-tree shall set before
The pure white jessamine a brimming cup,
And wind flowers lift their scarlet chalice up
For the star-pale narcissus to adore.
The long-drawn tyranny of grief shall pass,
Parting shall end in meeting, the lament
Of the sad bird that sang "Alas, alas!"
Shall reach the rose in her red-curtained tent.
Forth from the mosque! the tavern calls to me!
Would'st hinder us? The preacher's homily
Is long, but life will soon be spent!
Ah, foolish Heart! the pleasures of To-day,
If thou abandon, will To-morrow stand
Thy surety for the gold thou'st thrown away?
In Sha'aban the troops of Grief disband,
And crown the hours with wine's red coronet--
The sun of merriment ere long will set,
And meagre Ramazan is close at hand!
Dear is the rose--now, now her sweets proclaim,
While yet the purple petals blush and blow;
Hither adown the path of Spring she came,
And by the path of Autumn she will go.
Now, while we listen, Minstrel, tune thy lay!
Thyself hast said: "The Present steals away
The Future comes, and bringing--what? Dost know?"
Summoned by thy melody did Hafiz rise
Out of the darkness near thy lips to dwell;
Back to the dark again his pathway lies--
Sing out, sing clear, and singing cry: Farewell!

XXXII

UPON a branch of the straight cypress-tree
Once more the patient nightingale doth rest:
"Oh Rose!" he cries, "evil be turned from thee!
I sing thee all men's thanks; thou blossomest
And hope springs up in every joyless heart--
Let not the nightingale lament apart,
Nor with thy proud thorns wound his faithful breast."
I will not mourn my woeful banishment,
He that has hungered for his lady's face
Shall, when she cometh, know a great content.
The Zealot seeks a heavenly dwelling-place,
Huris to welcome him in Paradise;
Here at the tavern gate my heaven lies,
I need no welcome but my lady's grace.
Better to drink red wine than tears, say I,
While the lute sings; and if one bid thee cease,
"God is the merciful!" thou shalt reply.
To some, life brings but joy and endless ease;
Ah, let them laugh although the jest be vain!
For me the source of pleasure lay in pain,
And weeping for my lady I found peace.
Hafiz, why art thou ever telling o'er
The tale of absence and of sorrow's night?
Knowest thou not that parting goes before
All meeting, and from darkness comes the light!

XXXIII

THE jewel of the secret treasury
Is still the same as once it was; the seal
Upon Love's treasure casket, and the key,
Are still what thieves can neither break nor steal;
Still among lovers loyalty is found,
And therefore faithful eyes still strew the ground
With the same pearls that mine once strewed for thee.
Question the wandering winds and thou shalt know
That from the dusk until the dawn doth break,
My consolation is that still they blow
The perfume of thy curls across my cheek.
A dart from thy bent brows has wounded me--
Ah, come! my heart still waiteth helplessly,
Has waited ever, till thou heal its pain.
If seekers after rubies there were none,
Still to the dark mines where the gems had lain
Would pierce, as he was wont, the radiant sun,
Setting the stones ablaze. Would'st hide the stain
Of my heart's blood? Blood-red the ruby glows
(And whence it came my wounded bosom knows)
Upon thy lips to show what thou hast done.
Let not thy curls waylay my pilgrim soul,
As robbers use, and plunder me no more!
Years join dead year, but thine extortionate rule
Is still the same, merciless as before.
Sing, Hafiz, sing again of eyes that weep!
For still the fountain of our tears is deep
As once it was, and still with tears is full.

XXXIV

LAST night I dreamed that angels stood without
The tavern door, and knocked in vain, and wept;
They took the clay of Adam, and, methought,
Moulded a cup therewith while all men slept.
Oh dwellers in the halls of Chastity!
You brought Love's passionate red wine to me,
Down to the dust I am, your bright feet stept.
For Heaven's self was all too weak to bear
The burden of His love God laid on it,
He turned to seek a messenger elsewhere,
And in the Book of Fate my name was writ.
Between my Lord and me such concord lies.
As makes the Huris glad in Paradise,
With songs of praise through the green glades they flit.
A hundred dreams of Fancy's garnered store
Assail me--Father Adam went astray
Tempted by one poor grain of corn! Wherefore
Absolve and pardon him that turns away
Though the soft breath of Truth reaches his ears,
For two-and-seventy jangling creeds he hears,
And loud-voiced Fable calls him ceaselessly.
That, that is not the flame of Love's true fire
Which makes the torchlight shadows dance in rings,
But where the radiance draws the moth's desire
And send him forth with scorched and drooping wings.
The heart of one who dwells retired shall break,
Rememb'ring a black mole and a red cheek,
And his life ebb, sapped at its secret springs.
Yet since the earliest time that man has sought
To comb the locks of Speech, his goodly bride,
Not one, like Hafiz, from the face of Thought
Has torn the veil of Ignorance aside.

XXXV

FORGET not when dear friend to friend returned,
Forget not days gone by, forget them not!
My mouth has tasted bitterness, and learned
To drink the envenomed cup of mortal lot;
Forget not when a sweeter draught was mine,
Loud rose the songs of them that drank that wine--
Forget them not!
Forget not loyal lovers long since dead,
Though faith and loyalty should be forgot,
Though the earth cover the enamoured head,
And in the dust wisdom and passion rot.
My friends have thrust me from their memory;
Vainly a thousand thousand times I cry:
Forget me not!
Weary I turn me to my bonds again.
Once there were hands strong to deliver me,
Forget not when they broke a poor slave's chain!
Though from mine eyes tears flow unceasingly,
I think on them whose rose gardens are set
Beside the Zindeh Rud, and I forget
Life's misery.
Sorrow has made her lair in my breast,
And undisturbed she lies--forget them not
That drove her forth like to a hunted beast!
Hafiz, thou and thy tears shall be forgot,
Lock fast the gates of thy sad heart! But those
That held the key to thine unspoken woes--
Forget them not!

XXXVI

BELOVED, who has bid thee ask no more
How fares my life? to play the enemy
And ask not where he dwells that was thy friend?
Thou art the breath of mercy passing o'er
The whole wide world, and the offender I
Ah, let the rift my tears have channelled end,
Question the past no more!
If thou would'st know the secret of Love's fire,
It shall be manifest unto thine eyes:
Question the torch flame burning steadfastly,
But ask no more the sweet wind's wayward choir.
Ask me of faith and love that never dies;
Darius, Alexander's sovereignty,
I sing of these no more.
Ask not the monk to give thee Truth's pure gold,
He hides no riches 'neath his lying guise;
And ask not him to teach thee alchemy
Whose treasure-house is bare, his hearth-stone cold.
Ask to what goal the wandering dervish hies,
They knew not his desire who counselled thee:
Question his rags no more!
And in their learned books thou'lt seek in vain
The key to Love's locked gateway; Heart grown wise
In pain and sorrow, ask no remedy!
But when the time of roses comes again,
Take what it gives, oh Hafiz, ere it flies,
And ask not why the hour has brought it thee,
And wherefore ask no more!

XXXVII

ARISE! and fill a golden goblet up
Until the wine of pleasure overflow,
Before into thy skull's pale empty cup
A grimmer Cup-bearer the dust shall throw.
Yea, to the Vale of Silence we must come;
Yet shall the flagon laugh and Heaven's dome
Thrill with an answering echo ere we go!
Thou knowest that the riches of this field
Make no abiding, let the goblet's fire
Consume the fleeting harvest Earth may yield!
Oh Cypress-tree! green home of Love's sweet choir,
When I unto the dust I am have passed,
Forget thy former wantonness, and cast
Thy shadow o'er the dust of my desire.
Flow, bitter tears, and wash me clean! for they
Whose feet are set upon the road that lies
'Twixt Earth and Heaven Thou shalt be pure," they say,
"Before unto the pure thou lift thine eyes."
Seeing but himself, the Zealot sees but sin;
Grief to the mirror of his soul let in,
Oh Lord, and cloud it with the breath of sighs!
No tainted eye shall gaze upon her face,
No glass but that of an unsullied heart
Shall dare reflect my Lady's perfect grace.
Though like to snakes that from the herbage start,
Thy curling locks have wounded me full sore,
Thy red lips hold the power of the bezoar--
Ah, touch and heat me where I lie apart!
And when from her the wind blows perfume sweet,
Tear, Hafiz, like the rose, thy robe in two,
And cast thy rags beneath her flying feet,
To deck the place thy mistress passes through.

XXXVIII

I CEASE not from desire till my desire
Is satisfied; or let my mouth attain
My love's red mouth, or let my soul expire,
Sighed from those lips that sought her lips in vain.
Others may find another love as fair;
Upon her threshold I have laid my head,
The dust shall cover me, still lying there,
When from my body life and love have fled.
My soul is on my lips ready to fly,
But grief beats in my heart and will not cease,
Because not once, not once before I die,
Will her sweet lips give all my longing peace.
My breath is narrowed down to one long sigh
For a red mouth that burns my thoughts like fire;
When will that mouth draw near and make reply
To one whose life is straitened with desire?
When I am dead, open my grave and see
The cloud of smoke that rises round thy feet:
In my dead heart the fire still burns for thee;
Yea, the smoke rises from my winding-sheet!
Ah, come, Beloved! for the meadows wait
Thy coming, and the thorn bears flowers instead
Of thorns, the cypress fruit, and desolate
Bare winter from before thy steps has fled.
Hoping within some garden ground to find
A red rose soft and sweet as thy soft cheek,
Through every meadow blows the western wind,
Through every garden he is fain to seek.
Reveal thy face! that the whole world may be
Bewildered by thy radiant loveliness;
The cry of man and woman comes to thee,
Open thy lips and comfort their distress!
Each curling lock of thy luxuriant hair
Breaks into barbèd hooks to catch my heart,
My broken heart is wounded everywhere
With countless wounds from which the red drops start.
Yet when sad lovers meet and tell their sighs,
Not without praise shall Hafiz' name be said,
Not without tears, in those pale companies
Where joy has been forgot and hope has fled.

XXXIX

CYPRESS and Tulip and sweet Eglantine,
Of these the tale from lip to lip is sent;
Washed by three cups, oh Saki, of thy wine,
My song shall turn upon this argument.
Spring, bride of all the meadows, rises up,
Clothed in her ripest beauty: fill the cup!
Of Spring's handmaidens runs this song of mine.
The sugar-loving birds of distant Ind,
Except a Persian sweetmeat that was brought
To fair Bengal, have found nought to their mind.
See how my song, that in one night was wrought,
Defies the limits set by space and time!
O'er plains and mountain-tops my fearless rhyme,
Child of a night, its year-long road shall find.
And thou whose sense is dimmed with piety,
Thou too shalt learn the magic of her eyes;
Forth comes the caravan of sorcery
When from those gates the blue-veined curtains rise.
And when she walks the flowery meadows through,
Upon the jasmine's shamèd cheek the dew
Gathers like sweat, she is so fair to see!
Ah, swerve not from the path of righteousness
Though the world lure thee! like a wrinkled crone,
Hiding beneath her robe lasciviousness,
She plunders them that pause and heed her moan.
From Sinai Moses brings thee wealth untold;
Bow not thine head before the calf of gold
Like Samir, following after wickedness.
From the Shah's garden blows the wind of Spring,
The tulip in her lifted chalice bears
A dewy wine of Heaven's minist'ring
Until Ghiyasuddin, the Sultan, hears,
Sing, Hafiz, of thy longing for his face.
The breezes whispering round thy dwelling-place
Shall carry thy lament unto the King.

XL

THE margin of a stream, the willow's shade,
A mind inclined to song, a mistress sweet,
A Cup-bearer whose cheek outshines the rose,
A friend upon whose heart thy heart is laid:
Oh Happy-starred! let not thine hours fleet
Unvalued; may each minute as it goes
Lay tribute of enjoyment at thy feet,
That thou may'st live and know thy life is sweet.
Let every one upon whose heart desire
For a fair face lies like a burden sore,
That all his hopes may reach their goal unchecked,
Throw branches of wild rue upon his fire.
My soul is like a bride, with a rich store
Of maiden thoughts and jewelled fancies decked,
And in Time's gallery I yet may meet
Some picture meant for me, some image sweet.
Give thanks for nights spent in good company,
And take the gifts a tranquil mind may bring;
No heart is dark when the kind moon doth shine,
And grass-grown river-banks are fair to see.
The Saki's radiant eyes, God favouring,
Are like a wine-cup brimming o'er with wine,
And him my drunken sense goes out to greet,
For e'en the pain he leaves behind is sweet.
Hafiz, thy life has sped untouched by care,
With me towards the tavern turn thy feet!
The fairest robbers thou'lt encounter there,
And they will teach thee what to learn is sweet.

XLI

THE days of Spring are here! the eglantine,
The rose, the tulip from the dust have risen--
And thou, why liest thou beneath the dust?
Like the full clouds of Spring, these eyes of mine
Shall scatter tears upon the grave thy prison,
Till thou too from the earth thine head shalt thrust.

XLII

TRUE love has vanished from every heart;
What has befallen all lovers fair?
When did the bonds of friendship part?--
What has befallen the friends that were?
Ah, why are the feet of Khizr lingering?--
The waters of life are no longer clear,
The purple rose has turned pale with fear,
And what has befallen the wind of Spring?
None now sayeth: "A love was mine,
Loyal and wise, to dispel my care."
None remembers love's right divine;
What has befallen all lovers fair?
In the midst of the field, to the players' feet,
The ball of God's favour and mercy came,
But none has leapt forth to renew the game--
What has befallen the horsemen fleet?
Roses have bloomed, yet no bird rejoiced,
No vibrating throat has rung with the tale;
What can have silenced the hundred-voiced?
What has befallen the nightingale?
Heaven's music is hushed, and the planets roll
In silence; has Zohra broken her lute?
There is none to press out the vine's ripe fruit,
And what has befallen the foaming bowl?
A city where kings are but lovers crowned,
A land from the dust of which friendship springs--
Who has laid waste that enchanted ground?
What has befallen the city of kings?
Years have passed since a ruby was won
From the mine of manhood; they labour in vain,
The fleet-footed wind and the quickening rain,
And what has befallen the light of the sun?
Hafiz, the secret of God's dread task
No man knoweth, in youth or prime
Or in wisest age; of whom would'st thou ask:
What has befallen the wheels of Time?

XLIII

WHERE are the tidings of union? that I may arise--
Forth from the dust I will rise up to welcome thee!
My soul, like a homing bird, yearning for Paradise,
Shall arise and soar, from the snares of the world set free.
When the voice of thy love shall call me to be thy slave,
I shall rise to a greater far than the mastery
Of life and the living, time and the mortal span:
Pour down, oh Lord! from the clouds of thy guiding grace.
The rain of a mercy that quickeneth on my grave,
Before, like dust that the wind bears from place to place,
I arise and flee beyond the knowledge of man.
When to my grave thou turnest thy blessed feet,
Wine and the lute thou shalt bring in thine hand to me,
Thy voice shall ring through the folds of my winding-sheet,
And I will arise and dance to thy minstrelsy.
Though I be old, clasp me one night to thy breast,
And I, when the dawn shall come to awaken me,
With the flush of youth on my check from thy bosom will rise.
Rise up! let mine eyes delight in thy stately grace!
Thou art the goal to which all men's endeavour has pressed,
And thou the idol of Hafiz' worship; thy face
From the world and life shall bid him come forth and arise!

NOTES

I

Stanza 1.--The first line of this song, the opening poem in the Divan, is borrowed from an Arabic poem by Yezid ibn Moawiyah, the second Khalif of the Ommiad line. This prince was held in abomination by the Persian Shi'ites, both as the head of the Sunnis and because he was the cause of the death of Hussein, the son of Ali, whom the Shi'ites regarded as the rightful successor to the Khalifate. Hafiz was frequently reproached for setting a quotation from the works of the abhorred Yezid at the head of his book, a reproach which he is said to have met with the reply, that it was good policy to steal from the heretics whatsoever they possessed of worth.
"In this country (i.e. North-Eastern China) is found the best musk in the world, and I will tell you how it is produced. There exists in that region a kind of wild animal like a gazelle. It has feet and tail like the gazelle's, a stag's hair of a very coarse kind, but no horns. It has four tusks, two below and two above, about three inches long, and slender in form, one pair growing downwards and the other upwards. It is a very pretty creature. The musk is found in this way: when the creature has been taken, they find at the navel, between the flesh and the skin, something like an imposthume filled with blood, which they cut out and remove, with all the skin attached to it; and the blood inside this imposthume is the musk that produces that powerful perfume. There is an immense number of these beasts in the country we are speaking of. The flesh is very good to eat. Messer Marco brought the dried head and feet of one of these animals to Venice with him."--Travels of Marco Polo.
There is a play of meaning upon the musk which is obtained at the cost of the deer's life-blood and the tears of blood which the lover weeps for his mistress.
Stanza 2.--The title which Hafiz gives to the Tavern-keeper is Pir-i-Maghan-literally, the Old Man of the Magians. The history of this title is an epitome of the history of Persian faiths. It indicated primarily the priest of the first of Persian religions, that of Zoroaster. When the Mahommadans invaded Persia, and the preachers of the Prophet supplanted the priests of Zoroaster, their title fell into disrepute, and was degraded so far that it came to mean only the keeper of a tavern or caravanserai. But in this sense it gradually regained the honourable place from which it had fallen; for the keepers of such places of resort were, for the most part, men well acquainted with the "ways of the road and the hostelry." In their time they may themselves have served travellers upon their journey; they had heard and learnt much from the wayfarers who stopped at their gates, and they were able to guide others upon their journey, sending them forth refreshed and comforted in body. And here the Sufis took up the ancient name and used it to mean that wise old man who supplied weary travellers upon life's road with the spiritual draught of Sufi doctrine which refreshes and comforts the soul.

II

Stanza 1.--This poem has been expounded to me as a description of the poet's quest for love. In an allegory he shows how he looked for it in vain from that image of earthly devotion, the nightingale; he warns men that it comes not but by humiliation and sorrow; he questions the magic garden, but its breezes cannot answer him; finally, he concludes that love is not that which lies upon the lips of men, and calls upon the Cup-bearer to silence their idle talk with the wine of divine knowledge.
Stanza 2.--The Garden of Irem was planted by the mythical King Shedad, the son of Ad, the grandson of Irem, who was himself the son of Shem. The tribe of Ad settled in the sandy deserts near Aden, where Ad began the building of a great city which his son completed. Round his palace Shedad planted a wonderful garden which was intended to rival in beauty the Garden of Eden. "When it was finished he set out with a great attendance to take a view of it, but when they were come within a day's journey of the place they were all destroyed by a terrible noise from heaven. . . . The city, they tell us, is still standing in the deserts of Aden, being preserved by Providence as a monument of divine justice, though it be invisible, unless very rarely, when God permits it to be seen, a favour one Colabah pretended to have received in the reign of the Khalif Moawiyah, who, sending for him to know the truth of the matter, Colabah related his whole adventure: that, as he was seeking a camel he had lost, he found himself on a sudden at the gates of this city, and entering it, saw not one inhabitant, at which being terrified, he stayed no longer than to take with him some fine stones which he showed the Khalif."--Sale's Koran.
Sudi says that Hafiz composed this poem in a beautiful garden belonging to Shah Shudja, and called by him the Baghi-Irem, after Shedad's legendary Paradise.
"Il y avait jadis en Perse un grand roi nommé Djem ou Djemshid. It régna sept cents ans; je ne saurai vous dire à quelle date au juste, mais 'tant qu'il regna, it n'y eut dans son empire ni mort, ni maladie, ni vicillesse, et tous les hommes marchaient dans la taille de jouvenceaux: de quinze ans; it n'y avait ni chaleur, ni froideur, et jamais ne se desséchaient les eaux ni les plantes.' Mais le pauvre Djem n'avait point la tête solide, et, comme it faisait des immortels, il se crut Dieu et voulut être adoré. Aussitôt, le Fari Yazdan, c'est-à-dire la gloire royale qui vient de Dieu, l'abandonna; un serpent à trois
tétes, nommé Zohab, vint de l'Arabie et lui prit son tréne; it s'enfuit dans l'Inde et y resta chaché mille ans durant; puis un beau jour, s'étant aventuré hors de sa retraite, il fut livré au serpent, qui le scia en deux avec une arête de poisson. Entre autres splendeurs, le roi Djemshid, au temps de sa splendeur, possé-dait une coupe magique où il voyait tout l'univers et tout ce qui s'y passe. Certains savants prétendent que cette coupe était le soleil qui voit toute chose; d'autres, que c'était un globe terrestre mis au courant, et il me souvient qu'il y a deux ans, prenant le thé dans un café de Stamboul avec un sage d'Isfahan, nommé Habib, la conversation tomba de la tasse de thé à la coupe de Djemshid, et Habib, me mettant le doigt au front, me dit: Djam-i-Djemshid, dil-i-agah: "la coupe de Djemshid c'est le cœur de l'homme de science."--Darmsteter, "Lettres sur l'Inde."
A few miles from Peshawar, Darmsteter goes on to relate, there is a dried-up pond called the Talab i Djemshid, into which the King is said to have cast his magic cup. The head man of the village told the French traveller that a knife had been discovered there bearing this inscription: "This pond was dug by me, Djemshid, five hundred years before the Hejra." "Elle n'a pas été retrouvée, la coupe de Djemshid," adds Darmsteter, "non plus que la coupe du roi de Thulé, c'est pour ça qu'il n'y a plus parmi les hommes ni science, ni amour."
Djemshid is supposed to have built Persepolis. There is a legend that his cup was found buried in its foundations, and that it was formed of an enormous turquoise. It is said that he was the first to drink wine, and that he recommended it to his subjects as a health-giving beverage. He, too, was the father of chemistry and the possessor of the philosopher's stone.

III

Stanza 1.--King Solomon sent the lapwing or hoopoe as his messenger to Bilkis, Queen of Sheba. The story is told thus by Al Ta'labi, in his Stories of the Prophets. (The lapwing had already made a journey on his own account, and had brought Solomon news of the great Queen, and told him that she was not a worshipper of the true God.) "Then Solomon wrote a letter saying: From the servant of God, Solomon, son of David, to Bilkis, Queen of Saba, in the name of God the Merciful, the Compassionate, peace be upon him who follows the right road. After which he said :Behave not insolently towards me, but come unto me humbled. And he strewed musk upon it and sealed it with his seal. Then he said to the lapwing: Fly with this letter and deliver it unto them, then turn away, but remain near them and hear what answer they make. And the lapwing took the letter and flew with it to Bilkis. And she was in the land which is called Marib, at a distance of three days' journey, and she had entered into her castle, and the gates of it were shut. For when she slept she was wont to shut the gates and to take the key and lay it beneath her head. So the lapwing came unto her, and she was asleep, lying upon her back; and he laid the letter upon her breast. Wahb ibn Manabbih says that there was a window opposite to the sun so that the sunbeams fell through it at dawn, and when she saw the sun she was wont to bow down and worship it. And the lapwing went to this window and blocked it up with his wings. And the sun rose, but she knew it not. And she thought that the sun was late, and stood up to look for it. Then the lapwing threw a leaf upon her face. And they say that Bilkis took the letter and she was able to read the writing. But when she saw the seal she trembled and bowed down, because of the power of Solomon that was in his seal. For she knew that the power of him who had sent the letter was greater than hers, and she said: Lo, here is a king whose messengers are the birds verily he is a mighty king."
Stanzas 5 and 6.--The accepted explanation of these lines is that by the glass Hafiz means his own heart, which he sends to his mistress that she may see that her own image is reflected in it; but I prefer here (and indeed for the whole poem) a mystical interpretation. The heavenly voice tells him to seek for comfort in Sufiism, and bids him look upon the mirror, for he shall see God himself reflected in it--which is only another way of putting the doctrine that man and God are one. The poet's reputation has gained him admittance into the company of the Sufis, let him hasten to them, for they shall give him that for which he seeks.
A horse and robe is the Eastern gift of honour. Lane in one of his notes to the "Arabian Nights" quotes a significant story concerning these gifts: "A person chancing to look at a register kept by one of the officers of Harun al Rashid, saw in it the following entry: '400,000 pieces of gold, the price of a dress of honour for Jafar ibn Yahya, the Vizir.' A few days after he saw beneath this written: 'Ten kerits, the price of naphtha and reeds for burning the body of Jafar ibn Yahya.' (The kerit of Baghdad was worth a twentieth part of a gold piece.)
Put not your trust in Eastern princes!

IV

Verse 3.--The Persians describe the dimple in the chin of their mistress as a dangerous well filled with her lover's tears, into which, when he approaches her mouth, he may fall and be drowned.
Verse 6.--"Oh rose, tearing thy robe in two": that is, bursting into flower beneath the warm breath of the wind that blows from where thou art.

V

Stanza 1.-When the conqueror Timur entered Shiraz it is related that he summoned Hafiz before him and said: "Of all my empire, Bokhara and Samarkand are the fairest jewels; how comes it that in thy song thou hast declared that thou would'st exchange them against the black mole on the cheek of thy mistress?" Hafiz replied: "It is because of such generosity that I am now as poor as thou seest." The Emperor was not to be outdone in repartee: he sent the poet away a richer man by some hundreds of gold pieces.
"Cest du Molière renversé," says Darmsteter of these lines, and quotes
"Si le roi m'avait donné
Paris sa grande ville,
Et qu'il me fallût quitter
L'amour de ma mie,
Je dirais au roi Henri:
Reprenez votre Paris,
J'aime mieux ma mie, ô gué,
J'aime mieux ma mie!"
In the garden of Mosalla, Hafiz lies buried: the stream Ruknabad flows near at hand.
Stanza 2.--The Luli or gipsies, as they were contemptuously called, were a people of the tribe of Keredj, of Indian origin, who inhabited the country between Shiraz and Isfahan. Their young men and maidens were famous for their beauty and musical accomplishments, and furnished minstrels and dancing girls to the wealthy inhabitants of Shiraz. Sir Henry Layard met with a similar tribe near Baghdad. "They bear," he says, "a very bad reputation on the score of morality, and according to general report lead very dissolute lives. The dancing boys and girls who frequent Baghdad, and are notoriously of evil fame, come principally from this district. Whilst we were resting at the caravanserai a party of them came to perform their indecent dances before us, as they were in the habit of doing on the arrival of travellers."--Early Adventures.
In Turkestan there was formerly an institution called the Feast of Plunder. When the pay-day of the soldiers came round, dishes of rice and great quantities of cooked food were prepared and set out on the ground. The soldiers then rode up, armed as if for battle, and carried off the food with mimic violence. Thus they made reparation to their conscience for accepting a pay lawfully earned, and reminded themselves that rapine was their true profession.
Stanza 3.--Joseph is the Oriental type of perfect beauty. The story of his relations with Zuleikha, Potiphar's wife, is one of the famous love stories of the East; Jami made it the theme of a long metaphysical poem. The part played by Zuleikha in Persian tales is far more creditable than that which is assigned to her either in the Bible or the Koran.
Every translator of Hafiz has tried his hand upon this song, which is one of the most famous in the Divan. It is only right to inform the reader that the original is of great beauty.
The whole poem has received a mystical interpretation which seems to me to add but little to its value or to its intelligibility; but in case any one should wish to gather the higher wisdom from it, I may mention that the mole, powder, and paint, of which a beautiful face does not stand in need, represent the ink, colour, dots, and lines of the Koran; and this is the explanation given to the couplet concerning Joseph and Zuleikha by a thorough-going Western mystic: "By reason of that beauty daily increasing that Joseph (the absolute existence, the real beloved, God) had, I (the first day) knew that love for him would bring Zuleikha (us, things possible) forth from the screen of chastity (the pure existence of God)." The learned translator seems to have felt that his version presented some difficulties, and he adds for the use of his weaker brethren the following comment: "In the world of non-existence and possibility, when I beheld the splendour of true beauty with different qualities, I knew for certain that Love would take us out of the ambush." This makes everything clear.

VII

Stanza 1.--Those who have seen a Persian garden will not find it difficult to understand why it should play so large a part in Persian poetry. Often enough you may pass with one step out of a barren desert of dust and stones into one of these green and fertile spots, full of violets in the spring, and of roses and lilies in the early summer; and from the blinding glare of a Persian sun into a cool and shadowy retreat planted with great plane-trees. The water which flows in numberless streams through the garden, and leaps in countless fountains, has worked all the miracle. The change from desert to flowery paradise is one of those strong contrasts so common in the East which take hold of the imagination of all who see them.
Stanza 3.--That is, do not attempt to light the torches of a Mahommadan monastery from the lamp of a Jewish synagogue. One of the most famous of the Prophet's sayings is: there is no monasticism in Islam. Nevertheless, from the time of Abu Bekr and Ali onwards, such religious associations grew up and flourished. Nearly all the celebrated doctors of whom the Sufis boast in the first six hundred years after the Hejra belonged to them.
"Verily our messengers write down that which ye deceitfully devise," says the Koran (chap. x.). Two guardian angels attend every man and write down his actions; they are changed daily and a fresh pair takes their place. The books which they have written shall be produced on the Day of judgment.
Stanza 4.--It was this verse which decided the right of Hafiz to receive honourable burial.

VIII

Stanza 3.--When God had created man and made him wiser than the angels, he bound him to himself by a solemn treaty. "Am I not thy Lord who has created thee?" he demanded, and man answered "Yes." But the Arabic word bala, which signifies assent, means also sorrow, and they say that the first of our fathers knew full well what a terrible gift was that life which he had received from his Lord, and sealed the treaty with a seal of grief. Therefore since the earliest day, life and sorrow have gone hand in hand, bound together by the first great pact between God and man.
Stanza 4.--Compare François Villon's rough and powerful treatment of the same theme:--
"Où sont de Vienne et de Grenobles
Le Dauphin, les preux, les senés?
Où de Dijon, Sallin et Dolles,
Les sires et les fils aînés?
Où autant de leurs gens privés,
Hérauts, trompettes, poursuivants?
Ont-ils bien bouté sous le nez? . . .
Autant en emporte le vent!"
Solomon, the type of human greatness, is the King whose mastery has left nothing behind. He harnessed the wind as a steed to his chariot, he spoke with the birds in their own tongue, and the wise and magnificent Assaf was his minister. Upon his seal was engraved the name of God which is unknown to men and before which the Jinn and the Angels must bow down. It was with this seal that he fastened up the bottles in which he imprisoned the Jinn---those bottles which those fishermen in the "Arabian Nights" pull up in their nets.

IX

Stanza 1.--This poem is addressed to the Vizir of Sultan Oweis of Baghdad, Hadji Kawameddin, who founded a college for Hafiz in Shiraz. With true Persian exaggeration the poet must needs write to his patron much in the same terms in which a lover would write to his mistress; but his words, though they sound strangely to our ears, are nothing more than the Oriental way of saying, "Awake, my St. John!"
The mystical interpretation of the first few lines is said to be: As the wine glows in the cup like the reflection of a ruddy cheek, so in the goblet of my heart I have seen the reflection of God, the true Beloved.
Stanza 6.--It is related that upon a certain occasion when Hafiz was feasting with the Vizir in the latter's garden, a servant handed to him a goblet of wine, and as he took it he saw in it the reflection of the crescent moon overhead. The incident suggested this verse to him. I should say that the anecdote was of doubtful authenticity.

X

This song is not to be found in the best editions of the Divan, and is believed to be spurious; but it is printed in most of the popular editions, and is as widely known as any of the poems which pass with a better right under the name of Hafiz. It is set to a soft and well-nigh tuneless air which sounds like dream music, or the echo of something very beautiful coming from a great distance, the singer ending on an almost whispered repetition of the first exquisite phrase. I have been told that the boatmen on the Ganges sing it as they row, and the monotonous accompaniment of the water under the oars must be even more fitting to the melody than that of the lute strings.

XI

Stanza 2.--I have found no explanation of these difficult lines, and, for want of a better, I venture to suggest the following: the Garden of Irem, as has been said in the Note to Poem II., was a mimic Paradise constructed by a certain fabulous King Shedad, who wished to be considered a rival to his Maker by his fellows, for which temerity a swift and sharp judgment fell upon him; the River of Life is one of the many streams which waters the divine Paradise. To my thinking, Hafiz takes the one as a type of the wildest human ambition, the other as a part of the most beautiful vision which the mind of man has conceived. And to what does it all amount? he asks. Only to this: that we are like to one who sits and dreams upon the banks of a mighty and resistless river, fed from many sources, and sings, if he be wise, his song of praise, and so departs.
Stanza 4.--The river Kausar is another of the streams of Paradise; indeed, it is said to be the central spring from whence all the others flow. A part of its waters are led into a great square lake, a month's journey in compass. On the banks of this lake the souls of good Mahommadans rest and find refreshment after they have crossed the terrible bridge, sharper than the edge of a sword, which is laid over the midst of Hell. The waters of the lake are whiter than silver and sweeter than musk. Round it are set as many cups as there are stars in the firmament, and he who has drunk of it shall thirst no more.

XIV

Stanza 1.--Hafiz wrote this poem upon the death of his son.
Stanza 3.--Rosenzweig, in his edition of the Divan, says that the allusion is to the dust and water which God kneaded into the body of Adam, and that, out of derision, Hafiz; calls the human body a house of joy.
The moon, according to Persian superstition, has a baneful influence upon human life.
Stanza 4.--Rosenzweig says that "I had not castled" means that Hafiz; had not taken the precaution of marrying his son, and so securing for himself grandchildren who would have been a consolation to him on their father's death. For that reason he had nothing more to lose, and was indifferent as to what his next move in the game should be.

XV

Stanza 3.--"Night is with child"--a Persian proverb extraordinarily suggestive of the clear, deep, Eastern sky. The sight seems to slip through between the stars and penetrate a darkness which is big with possibilities.

XVI

Stanza 2.--These lines are exceedingly mysterious, as, indeed, is the whole poem. I have looked for an explanation of them in other editions of Hafiz, but have found little more than a bare translation of the Persian words. For the meaning of this stanza, see Introduction, p. 74.
Sidreh and Tuba are two trees in the Garden of Paradise. The former is the abode of the angel Gabriel. Concerning the latter Sale says: "They fable that it stands in the palace of Mahommad, though a branch of it will reach to the house of every true believer; that it will be laden with pomegranates, grapes, dates, and other fruits of surprising bigness, and of tastes unknown to mortals. So that if a man desire to eat of any particular kind of fruit, it will immediately be presented to him; or if he choose flesh, birds ready dressed will be set before him, according to his wish. They add that the boughs of this tree will spontaneously bend down to the hand of the person who would gather of its fruits, and that it will supply the blessed not only with food, but also with silken garments and beasts to ride on, ready saddled and bridled and adorned with rich trappings, which will burst forth from its fruits; and that this tree is so large that a person mounted on the fleetest horse would not be able to gallop from one end of its shade to the other in a hundred years."--Introduction to the Koran.
Stanza 4.--He means either facilis descensus Averni, or, more probably, that a great number of those upon whom the orthodox look askance will be found to have equal claim to reward, since the distinction between Sufi and orthodox is in fact nothing.
Stanza 5.--"The lovers of wine"--that is to say the Sufis, who will be equally indifferent whether he comes to them with or without trailing clouds of human approbation, since they will judge of his worth by a different standard.

XVII

Stanza 3.--The allusion is to the expulsion of Adam from the Garden of Eden.
Stanza 4.--Concerning the Last judgment, a beautiful tradition relates that there are seven degrees of punishment, but eight of blessedness, because God's mercy exceeds His justice.

XVIII

Stanza 1.--Blue is the Persian colour of mourning. Hafiz compares the weeping lovers, clad in robes of grief, to a bed of violets, and as the violets bow their heads when the wind passes over them, so they bow down when their mistress passes by with flowing curls.
Stanza 3.--"Erghwan," the Syringa Persica or Persian lilac. In the early spring, before it comes into leaf, it is covered with buds of a beautiful reddish-purple colour.
"Khizr," a prophet whom the Mahommadans confound with Phineas, Elias, and St. George, saying that his soul passed by metempsychosis successively through all three. He discovered the fountain of life and drank of it, thereby making himself immortal. It is said that he guided Alexander to the same fountain, which lay in the Land of Darkness. It was he, too, for whom Moses set out to seek when he had been informed by God that Al Khizr was wiser than he. He found him seated on a rock, at the meeting of the two seas, and followed him for a time, learning wisdom from him, as is related in the eighteenth chapter of the Koran. His name signifies Green; wherever his feet rested, the earth was covered with green herbs.
Hafiz looked upon the prophet Al Khizr as one of his special guardians. About four Persian miles from Shiraz there is a spot called Pir-i-Sabz, the Old Green Man; whosoever should pass forty nights in it without sleeping, on the fortieth night Al Khizr would appear to him and confer upon him the immortal gift of song. Hafiz in his youth fell in love with a beautiful girl of Shiraz called Shakh-i-Nahat, and in order to win her heart he determined to meet Al Khizr and receive from him the art of poetry. For thirty-nine mornings he walked beneath the windows of Shakh-i-Nahat, at noon he ate, then he slept, and at night he kept watch, undismayed by the terrible apparition of a fierce lion which was his nightly companion. At length, on the fortieth morning, Shakh-i-Nahat called him into her house and told him that she was ready to become his wife, for she preferred a man of genius to the son of a king. She would have kept him with her, but Hafiz, though he had gained his original end, was now filled with desire to become a poet, and insisted upon keeping his fortieth vigil. That night an old man dressed in green garments came to him and brought him a cup of the water of immortality.

XIX

Stanza 2.--See Note to Stanza i of Poem III.
Stanza 5.--"Narrow-eyedness" is the exact translation of the Persian word for greed, and there is consequently, in the original, a play of meaning between the physical and moral attributes of the Tartars.
It is significant that Hafiz should choose the "narrow-eyed" Tartar robbers as types of cruelty. Just as the Anglo-Saxons prayed to be delivered from the Danes, so a clause in the Persian litany of the thirteenth and fourteenth centuries might have been: "From the power of the Tartars, good Lord, deliver us!" First under Hulagu, and then under Timur, they overran and devastated Persia. The destruction wrought by them was very similar to that wrought by the Arab conquerors in the Roman provinces of North Africa. They rased to the ground great cities; they reduced populous and fertile regions to a barren desert by breaking down the old reservoirs and destroying the irrigating system, completely changing the physical conditions of parts of the country. In the mountains to the north of Tehran, for instance, there are villages bearing names the etymology of which points to their having stood at the outlet of a reservoir of which no other trace remains, and it is said that the country surrounding the town was far more thoroughly irrigated before the Tartar invasion, and supported a larger population. The invaders completely destroyed the ancient city of Rhages, which lay at a distance of about three miles from the modern capital. The same thing happened in North Africa. The ruins of Roman towns are to be found in country which must once have been fertile, but which is now reconquered by the sands of the Sahara.
"One poor robe." The Persian runs man dervish-i-yek kaba "--i.e. I, a poor man of one robe--dervish signifying in its primary sense, it is hardly necessary to say, poor. I should think that the double meaning is significant. In its mystical sense, the poem describes how Hafiz found consolation in the ecstatic drunkenness of the Sufis, in the minstrel's song, or divine message, which brought him a word from God; and when finally the last shred of his orthodoxy had been tom from him, when in his desperate struggle with existence he was forced to abandon even his dervish robe, Heaven mercifully showed him a safe refuge in the Sufi doctrines.

XXI

Stanza 1.--Sir Henry Layard gives the following account of a party of dervishes with whom he travelled, from which it would appear that the contempt of Hafiz for the dervish habit was not wholly uncalled for: "They were a picturesque and motley crew. One or two of them were what the Persians call luti, young men with well-dyed curls, long garments, and conical caps embroidered in many colours--debauched and dissolute fellows, who, under the guise of poverty, and affecting abstinence and piety, were given to every manner of vice. Others were half-naked savages, with hair hanging down their backs, and the skins of gazelles on their shoulders--barefooted, dirty, and covered with vermin. They carried heavy iron maces, and seemed more disposed to exact than to ask for charity. As they went along they shouted 'Yah Allah! yah Muhammad! yah Ali!' They all had slung from their shoulders the carved cocoa-nut shell, which is indispensable to the dervish, and serves for carrying food and for drinking purposes. Round their necks they wore charms and amulets, with beads and coloured strings and tassels."He goes on to say: "Most Persian dervishes, although they have great pretensions to sanctity, by which they impose upon the people, high and low, are without any religion. They are, however, credited with working miracles, and with being able to give efficacious charms. . . . Although these dervishes are rank impostors, and generally arrant scoundrels, they maintain their influence over the ignorant and superstitious Persians of all classes, who greatly fear, and do not dare to offend them. Consequently no one ventures to refuse them admission into their houses, and even into the women's apartments, where those who go stark-naked, and are looked upon as specialty holy and protected by Allah and Ali, can enter with impunity. Sometimes they will demand a specific sum of money from a rich man, and if he refuses to pay it, will establish themselves in the gateway or porch of his dwelling, or outside close to it, and enclosing a small plot of ground, sow wheat or plant flowers, and remain until what they ask for is paid them, hooting hideously day and night, calling upon Mohammad, Ali, and the Imams, or blowing on a buffalo's horn so as to disturb the whole neighbourhood. The owner and inmates of the house are helpless. They do not dare to remove by force the holy men."--Early Adventures.
Stanza 2.--That is to say, the prayer-carpet of the orthodox Mussulman had not enough value to procure for him so much as one glass of Sufi wine. Nor was he worthy to lay his head even upon the dusty steps of the tavern--the place of instruction in Sufi doctrine.
Stanza 3.--To be clothed in one colour is the Persian idiom for sincerity. He means that the single purple robe of the grape is worth more than the hypocritical garment of the dervish, all torn and patched with long journeying-in the wrong road.
Stanza 5.--So far I have endeavoured to give the mystical interpretation of the poem. There is, however, a story attached to it which turns it into a historical rather than a theological document. It is related that the King of the Deccan, Mahmud Shah Bahmani, had heard of the fame of Hafiz, and having a pretty taste in literature, was desirous of attracting him to his court. Accordingly he ordered his Vizir, Mir Feiz Allah Inju, to send the poet a sufficient sum to pay for his journey from Shiraz. Hafiz resolved to accept the invitation. He wound up his affairs in his native town, using some of the money the Sultan had sent him in paying his debts and in making gifts to his sister's children, and set forth upon his journey. But when he reached the town of Lar he found there an acquaintance in very bad case, having been plundered by robbers and reduced to a state of beggary. Hafiz was moved to compassion and gave him the remainder of the money which Mahmud Shah had sent to him. He was now himself unable to continue his journey for want of means, and perhaps it was bitter experience that taught him that in very fact his prayer-carpet would not fetch him a glass of wine, and that without the necessary silver pieces he would be thrust from out the tavern doors. From these straits he was rescued by two friendly merchants, who were also on their way to India, and who offered to pay his expenses to Hormuz, and there place him on a vessel of Mahmud Shah's which was coming to fetch them. Hafiz accepted the offer, went to Hormuz, and embarked on the ship. But before they had left the port a violent storm arose, and persuaded the poet that no advantages he might reap from the journey would be worth the sorrow of the sea. Under pretext of bidding farewell to some friends, he disembarked, and in all haste made the best of his way back to Shiraz, sending to Feiz Allah this poem as an excuse for failing to keep his engagement. The Vizir read it to Mahmud Shah, who was transported by the beauty of the verses and the philosophic dignity in which Hafiz had cloaked his fears of the dangers of the road and the discomforts of seasickness. With singular generosity he sent the defaulting poet a further present, consisting of some at least of the riches of his lands and seas.

XXIII

This poem is said to have been written by Hafiz; upon the death of his wife.

XXIV

Stanza 5.--Shah Shudja, as has been related in the Introduction, was not always on the best of terms with Hafiz, partly because he was jealous of the latter's fame as a poet, and partly because Hafiz had been the protégé of Shah Shudja's former rival, Abu Ishac. Accordingly the King looked about for some means of doing the poet an injury, nor was it long before he found what he sought. He accused Hafiz of denying the Resurrection, basing the accusation upon the last couplet of this poem--the last three lines of the present translation and cited him before the Ulema as an infidel. But Hafiz; was too many for him. Before the day on which he was to answer the charge against himself, he inserted another couplet into the ode, in which he stated that the dangerous lines did not express his own opinion, but that of a heretical Christian. He came off with flying colours; for not only was he entirely cleared, but it was also acknowledged that he had dealt a good blow on behalf of the Mahommadan religion, since he had shown up one of the errors of the infidel.

XXV

Stanza 1.--There are many ways of taking omens which are still practised by the Persians. Concerning astrology and geomancy Mr. Browne questioned a learned Persian, and received the reply that there was positive proof of their truth. The Persian added, however, that the study of these sciences was very difficult, and many who professed to be acquainted with them were mere charlatans. Many dreams also, he said, were capable of interpretation, and might furnish indications to events which were yet to come. Mr. Browne relates that he consulted a geomancer, who, by means of dice, gave him much information as to his future none of which has yet been justified by the event-but on being asked to perform the less difficult task of answering some questions as to his past, turned the conversation into other channels. "I discussed," says the traveller, "the occult sciences with several of my friends, to discover as far as possible the prevailing opinion among them. One of them made use of the following argument to prove their existence: "God," he said," has no bukhl (avarice); it is impossible for Him to withhold from any one a thing for which he strives with sufficient earnestness. Just as if a man devotes all his energies to the pursuit of spiritual knowledge he attains to it, so if he chooses to make occult sciences and magical powers the object of his aspirations they will assuredly not be withheld from him."--A Year Amongst the Persians.
An omen can be taken by opening the Koran or some other well-accredited book (the Divan of Hafiz among the number), pricking a pin into the page, and following whatever directions can be drawn from the verse thus indicated. This method is frequently used before setting out upon a journey. The stars also are consulted in order to select a favourable day for embarking upon any enterprise, certain stars having special influence over men--the influence of the moon, for instance, is dangerous to life, and one of the stars in the constellation of Cassiopea is of evil presage. Besides these omens, divinations are taken from the movements and position of certain animals and birds, and from various passing events. To meet a one-eyed man is of bad omen, especially if he is blind of the left eye, or to hear an unlucky word on setting out from your house of a morning. Lane, in one of his notes to the "Arabian Nights," tells of a Sultan who was setting out on a raid, when one of his standards happening to strike against a cluster (or Pleiades, as they are called in Arabic) of lamps, he regarded this to be of evil import, and was about to abandon the expedition. "Oh our lord!" said one of his officers, "our standards have reached the Pleiades." The Sultan, encouraged by this fortunate suggestion, continued on his way, and returned victorious.

XXVI

Stanza 2.--For Djemshid, see Note to Stanza 2 of Poem II. He was the fourth king of the First or Pishdadian dynasty, and is supposed to have flourished eight hundred years before the Christian era. Firdusi says he reigned seven hundred years. Kaikobad was the founder of the Second dynasty, the Kayanian. He was set upon the throne by the hero Rustum, son of Zal. It was in his reign that Rustum overcame Afrasiab's arrny, killing his own son in the battle "by the great Oxus stream, the yellow Oxus," a story which all readers of Matthew Arnold know. Kaikobad is said to have reigned one hundred and twenty years. Bahman, another member of the Kayanian house, is better known to the Persians as Ardisher Dirazdast, the Artaxerxes Longimanus of the Greeks. He came to the throne in B.C. 464. He was the grandson of Darius, the Persian Gushtasp. He is supposed to have been the Ahasuerus of Scripture who married Esther. Persian historians ascribe to him also remarkable longevity, and state that he reigned one hundred and twelve years. Kaikaus, mentioned in the next stanza, was the son of Kaikobad, second king of the Kayanian dynasty; Kai may be Kaikhusro, the third king of the same dynasty.
Stanza 3.--The loves of Ferhad and Shirin are famous in Persian legend. Shirin is called by some Mary, and by others Irene. The Greeks describe her as a Roman by birth and a Christian; the Turks and the Persians say that she was a daughter of the Emperor Maurice, and wife of Khusro Parwiz, who came to the Persian throne in A.D. 591. It was Khusro Parwiz who conquered Jerusalem, and carried off, say the Persians, the true Cross, which had been enclosed in a gold box and buried in the ground. He was devotedly attached to his wife Shirin, but she had given her heart to her humble lover Ferhad. He, despairing of ever reaching one whose rank had placed her so far above him, wandered through the deserts and the mountains of Persia calling upon her name, and in order to beguile his weary hours executed the sculptures upon the rock Behistun--so says the legend. At length the King sent to him and told him that if he would cut through the rock and cause a stream upon the other side of the mountains to flow through it, he would relinquish Shirin to him. Ferhad set himself to the task, and had almost accomplished it when Khusro sent him the false news of Shirin's death. On hearing it, Ferhad threw himself from the top of the rock and so died. Shirin's end was scarcely less tragic. Khusro Parwiz was put to a violent death by his son, who proceeded to make proposals of marriage to his father's widow. Shirin promised to marry him if he would allow her to see once more her husband's corpse. She was led to the place where the murdered King lay, and drawing a dagger, she stabbed herself and fell dead across his body.
It is difficult to conceive anything more exquisite than the little scarlet tulip growing upon a barren Persian hillside. On the top of a bleak pass over the mountains between Resht and Tehran, I have seen companies of tiny tulips shining like jewels among the dust and stones.
There is a tradition that this poem was sent to the King of Golconda.

XXVIII

Stanza 1.--According to Oriental belief, Jesus Christ's gift of healing was due to a miraculous quality in His breath.

XXIX

Stanza 3.--Maghilan, a thorny shrub which grows on the deserts of Arabia near to Mecca. When the pilgrims see it they know that they have almost reached their goal, and forget the hardships of the journey and the barrenness of the wastes through which their road lies.

XXX

Stanza 1.--Khizr--see Note to the third stanza of Poem XVIII.
Stanza 2.--The quarter of Jafrabad has ceased to exist. Its position was to the east of the town, opposite to the fields and to the ruined mosque of Mosalla. Between Jaftabad and Mosalla runs the highroad to Isfahan, traversing, at the distance of a mile from Shiraz, the pass of Allahu Akbar.
The angel Gabriel, the Holy Spirit, is the highest of all the angels. It is his duty to write down the decrees of God; through him the Koran was revealed to Mahommad, and it is he who, hovering above the throne of God, shelters it with his wings. Hafiz therefore claims for Shiraz the protection of him who is guardian of the highest place in heaven.
Ibn Batuta, the Arab traveller who visited Shiraz about the year 1340, has left a charming description of the native town of Hafiz and of the manners of his contemporaries. "Shiraz," he says, "is a well-built town of a great size, a wide celebrity, and a high place among cities. It possesses pleasant gardens, far-reaching streams, excellent markets, fine streets, and a numerous population. The town is constructed with taste and admirably arranged; each trade has its own bazaar. The inhabitants are a fine race and well clad. Shiraz lies in a plain; gardens surround it on every side; and five rivers flow through it, amongst them one called Ruknabad, a stream of which the water is excellent to drink, very cold in summer and warm in winter. The principal mosque is called the Old Mosque; it is as spacious and as well built as any one could wish to see. The court of it is vast and paved with marble; in hot weather it is washed with fresh water every night. The wealthy citizens come there every evening to repeat the prayers of sunset and of night. The inhabitants of Shiraz are well-to-do, pious, and chaste; the women in particular are distinguished for their modesty. They go completely veiled, give much in alms, and repair three times a week to the great mosque. Often as many as two thousand are assembled there, sitting with fans in their hands on account of the great heat. Each day in one of the mausoleums the whole Koran is read aloud, and the readers have very beautiful voices. The people bring with them fruits and sweetmeats, and when the congregation has finished eating, the preacher begins his discourse. This takes place between the mid-day and the evening prayers." Ibn Batuta struck up acquaintance with a Sheikh whom he found seated in a small hermitage at the corner of a mosque. The Sheikh was engaged in reading the Koran. In answer to Ibn Batuta's questions, he told him that he had founded the mosque himself, and that the hermitage was to be his tomb. Lifting a carpet, he showed him his grave, covered over with planks. In that box,"he said, pointing to a chest opposite to him, are my winding-sheet, some spices with which my corpse will be perfumed, and a few pieces of money which I earned by digging a well for a pious man. The money will serve to pay for my burial, and what is left over will be distributed among the poor." "I admired his conduct," adds Ibn Batuta. "One of the mausoleums outside the town," he continues, "contains the tomb of Sheikh Sa'di, the first poet of his time. Close at hand is a hermitage built by Sa'di himself, surrounded by a charming garden. It is situated near the source of the Ruknabad. In the garden Sheikh Sa'di constructed a number of basins for the washing of clothes. The citizens of Shiraz make parties of pleasure to this mausoleum; they eat food prepared in the hermitage, wash their garments in the river, and at sunset return to the town. So did I also. May God have mercy on Shiraz!" he concludes piously.

XXXI

Stanza 3.--The month of Sha'aban is the eighth month of the Arabic year. It is followed by Ramazan, during which month the Prophet decreed that from two hours before dawn until sunset nothing should pass the lips of his followers. The fast is so strictly observed, especially by the lower orders, that not only do they refrain from eating and drinking, but they will not even smoke until the sunset gun puts an end to the day's abstinence. The night, however, is passed in feasting and revelry, and the richer classes will sleep late in Ramazan and shorten the long hours that must pass before they may breakfast.

XXXII

Stanza 3.--According to the popular science of the East, the colouring of precious stones, even of those which are buried deep in the earth, is due to the action of rain and wind and of the rays of the sun.
Stanza 4.--It is a favourite Persian image to describe the hair of the beloved as entangling and entrapping the unfortunate lover. Her long locks are often compared to deadly snakes, and her curls to hooks which catch and tear her lover's heart. One need go no further than the Merchant of Venice to find the same imagery used by a Western poet: "Those crisped snaky golden locks," and again, "A golden mesh to entrap the hearts of men faster than gnats in cobwebs."

XXXIV

Stanza 1.--The story of the creation of Adam, and of the part played in it by the angels, is told by Mahommad in the following terms: "When thy Lord said unto the angels, I am going to place a substitute on earth; they said, Wilt thou place there one who will do evil therein, and shed blood? but we celebrate thy praise and sanctify thee. God answered, Verily I know that which ye know not; and he taught Adam the names of all things, and then proposed them to the angels, and said, Declare unto me the names of these things if ye say truth. They answered, Praise be unto thee, we have no knowledge but what thou teachest us, for thou art knowing and wise. God said, Oh Adam, tell them their names. And when he had told them their names, God said, Did I not tell you that I know the secrets of heaven and earth, and know that which ye discover and that which ye conceal? And when we said unto the angels, Worship Adam; they all worshipped him, except Eblis, who refused, and was puffed up with pride, and became of the number of unbelievers."--Koran, chap. ii.
Tradition has amplified and adorned this story. It is said that the three archangels, Gabriel, Michael, and Israfil, were each in turn ordered to take from the earth seven handfuls of clay of three different colours, red, white, and yellow, that God might create out of it the races of mankind. But each in turn was moved by the earth's prayer that he would not rob her of her substance, and each returned to heaven empty-handed. The fourth time God sent Azrail, the angel of death, who tore the seven handfuls from the earth, but hearing her lamentations, promised her that when man ceased to live his substance should return to the earth from whence it had been taken. With the clay that Azrail brought him God moulded the figure of man, and when it was finished he left it forty days to dry. The angels came often to gaze upon it, and Eblis, kicking it with his foot, found that it rang hollow. When the figure of clay was dry, God breathed the breath of life into its nostrils, and ordered the angels to submit to the man he had created. But Eblis refused, saying that he had been created of pure fire, and would not serve a hollow mould of clay; for which reason God cast him out of Paradise. The rest of the angels acknowledged the superiority of Adam after God had made him tell them the names of all the creatures of the earth, though they had at first protested that it was not seemly that they should bow down to him, for their love for God was greater than his. It is with this legend in his mind that Hafiz speaks of the angels as standing at the tavern door, where man may enter and receive instruction in God's wisdom, but where they must knock in vain, and as moulding a wine-cup with the despised clay out of which the human body was moulded. I think he means that man himself is the vessel into which divine love and wisdom are poured; and when he says that the angels first brought him wine, he means that by their example they showed him what it was to be intoxicated by the contemplation of God.
Stanza 3.--"Concerning the forbidden fruit," says Sale in a note to the second chapter of the Koran, "the Mohammadans, as well as the Christians, have different opinions. Some say it was an ear of wheat, some will have it to have been a fig-tree, and others a vine."
There are supposed to be seventy-two sects in Islam. Many Mahommadan writers compare them to the seventy-two branches of the family of Noah after the Babylonian confusion of tongues and the dispersal of the children of Adam.

XXXV

Stanza 1.--The second line of this poem is as often quoted as any, perhaps, in the Divan: " Yàd bàd àn ruz-i-gàràn, yàd bàd!" A man will set it upon a letter to an absent friend, even when he is not particularly anxious that days gone by should be preserved from oblivion; and how often must the simple little line have been used by those to whom its very simplicity made it more poignant than pages of sentiment!
Stanza 3.--The Zindeh Rud was a river that flowed past Isfahan. There are unfortunately no longer rose-gardens upon its banks, for it disappeared completely in the terrible earthquake which occurred in the spring of the year 1853. I suspect from internal evidence that this poem was sent to some friends of Hafiz living at Isfahan, upon whom the passionate appeal need refiect no discredit, since it may quite possibly be merely the Oriental way of writing a letter of thanks. At the same time, in spite of this rational explanation, it must be acknowledged that the meaning of the name Zindeh Rud is River of Life. I tremble to think into what a slough of mysticism the innocent little stream might be induced to guide us!

XXXVI

Stanza 2.--"Love and Faith," says Rosenzweig, is the name of a well-known Persian story which has been retold by many writers.

XXXVII

Stanza 4.--See Note to Stanza 4 of Poem XXXIII.
The word bezoar comes from two Arabic roots which signify the annihilator of poison. Murray gives several examples of its use by seventeenth and eighteenth century writers in the sense of an antidote, chiefly to snake bites. Topsell, for instance, in his book on Serpents (1607), remarks that "the juice of apples being drunk, and endive, are the proper Bezoar against the venom of a Phalangie"--whatever that may be. The word was also applied to various substances held as antidotes, especially to a concretion found in the stomach of some animals, formed of concentric layers of animal matter deposited round some foreign substance. This concretion was called the bezoar stone. The original sort was the lapis bezoar orientale obtained from the wild goat of Persia, which was in later times called the bezoar goat; also from various antelopes, &c. The lapis bezoar occidentale, obtained from the llamas of Peru, was less valued. The chamois yielded German bezoar. "The stone," says Frampton, in his "Joyful News," is called the Bezaar, being approved good against Venome" and Hawkins, in his "Voyage to the South Seas," talks about "the becunia and other beasts which breed the beazer stone."

XXXIX

Stanza 1.--It is related that Ghiyasuddin Purabi, who succeeded his father to the throne of Bengal in the year 1367, fell sick. During his illness he was nursed by three faithful handmaidens whose names were Cypress, Tulip, and Rose, and owing to their care he eventually recovered. The rest of the Sultan's ladies were jealous of the gratitude that the three maidens had earned from Ghiyasuddin, and nicknamed them contemptuously "the three bath women," because they had washed the King's body while he was ill. He therefore determined to do them honour by commemorating their devotion in a poem, and to this end he composed the first line of a couplet, and ordered the poets of his court to complete the ode. The line ran thus: "Sàki hadis-i-sarvo gul o làleh miravad"--Cup-bearer, a tale runs of a Cypress, a Rose, and a Tulip. But the poets were unable to perform the task to the King's satisfaction, and at length some one suggested that the line should be sent to Hafiz of Shiraz, the fame of whose great skill had reached Bengal. This was accordingly done, and Hafiz composed the ode here translated, with which the Sultan (whose taste seems to have turned towards the discursive in poetry) was much delighted. The three cups of wine are an allusion to the three maidens who washed the King's body; the parrots of India are the court poets of Ghiyasuddin, and the Persian sweetmeat is the ode that Hafiz sent to Bengal.
Stanza 4.--Samir. Al Samiri belonged, say the Mahommadans, to a certain tribe among the Jews called the Samaritans, whence his name. In this the Mahommadans strangely betray their ignorance of history, for the Samaritans were not formed into a people, nor did they bear that name, until many ages later. Some say that he was a proselyte, but a hypocritical one, and originally of Kerman or some other country. His real name was Musa ibn Dhafar. He was a magician and an alchemist. Pharaoh employed him as a rival to Moses when the latter worked miracles with his hand and his staff, but Al Samiri was unable to show wonders as great as those performed by Moses. It was he and not Aaron, according to Mahommadan tradition, who cast the golden calf. The calf was made of the ornaments of gold and silver and other materials which the Israelites had borrowed from the Egyptians; for Aaron, who commanded in his brother's absence, having ordered Al Samiri to collect those ornaments from the people, who carried on a wicked commerce with them, and to keep them together till the return of Moses, Al Samiri, understanding the founder's art, put them all together into a furnace, to melt them down into one mass, which came out in the form of a calf. The Israelites, accustomed to the Egyptian idolatry, paying a religious worship to this image, Al Samiri went further, and took some dust from the footsteps of the horse of the angel Gabriel, who marched at the head of the people, and threw it into the mouth of the calf, which immediately began to low, and became animated; for such was the virtue of that dust. (Sale, Notes to second and twenty-second chapters of the Koran.) Al Simiri is mentioned by name in the twenty-second chapter of the Koran: "Al Samiri led them astray."

XL

Stanza 2.--According to Persian superstition, the smoke of burning rue has the power to avert the evil eye.
XLII
Stanza 1.--Khizr. See Note to Stanza 3 of Poem XVIII.
Stanza 3.--Zohra is the planet Venus, the musician of the heavens, and the protector of all musicians and singers upon the earth. Zohra played a part in very ancient mythology. The Mahommadans borrowed and adapted the Magian legends concerning her, and their account runs as follows: Once upon a time the angels fell to marvelling over the wickedness of man and the case with which he was led astray, notwithstanding the warnings sent down to him through the prophets. But God, hearing their words, determined to expose them also to temptation, that they might learn how easy it was to fall. Therefore he appointed two of them, whose names were Harut and Marut, to go down to the earth as judges over man, and he taught them a secret word by the power of which every evening, when their work of judgment was done, they could return to heaven. For some time the two angels accomplished their duties faithfully. But at length a woman called Zohra, more beautiful than any other woman upon earth, came before their judgment-seat demanding redress against her husband, and the two angels conceived a violent passion for her. On the following day, when she returned with the same petition, they drew her aside and declared their love to her. She replied that she would satisfy their desires if they would do three things: destroy her husband, worship the gods she worshipped, and drink wine. Murderers and idolaters the angels could not agree to become, but they consented to drink wine, "not knowing," says the Persian commentator of the Mesnavi of Jelaleddin Rumi, "that wine was the source of sin and the mother of shame." Then said Zohra: "Every night, by the power of a divine word, ye return to heaven. Teach me also that word." The angels confided to her the secret of God, and as soon as she had heard the word she pronounced it in her turn and rose up into heaven, where God changed her form and turned her into a star. The angels attempted to follow her to heaven, but they were refused admittance. On the intercession of a very pious man, however, they were allowed to choose whether they would be punished in this world or the next; they chose the former, and now suffer punishment in the land of Babel--whither, if any man have a mind to learn magic, he may go and learn it of them, for they are masters of all magic arts. Tradition says that Mahommad, whenever he looked upon the planet Venus, was wont to exclaim: "God curse Zohra! for it was she who led the two angels Harut and Marut into sin."
The same story, says Rosenzweig, is to be found in the Talmud, where the two angels are called Asa and Asail. The Talmud relates that the angels, after their sin, were carried into a great mountain and suspended by chains over an abyss. It was they who taught Solomon wisdom.
Stanza 4.--For the superstition concerning the origin of precious stones, see Note to Stanza 3 of poem XXXIII.

XLIII

This ode is inscribed upon the tomb of Hafiz.

THE END

Comments

Popular posts from this blog

Khasiat Fadhilat (Isnad) Doa Haikal - Majmu' Syarif

Remembrance - Zikr